超碰亚洲天堂,麻花豆传媒剧国产mv,精品亚洲天堂,福利一区福利二区在线,日本午夜网站,亚洲国产精品国自产拍电影,潮喷视频在线,成人免费AV网站
首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯要注意什么?

日期:2021-01-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕是絕大多數觀眾觀看國外影視所需要的,因此字幕翻譯在生活中很常見,下面尚語翻譯公司給大家分享字幕翻譯要注意什么?

  Subtitles are needed by the vast majority of viewers to watch foreign films and TV programs. Therefore, subtitle translation is very common in daily life. What should we pay attention to in subtitle translation?

  首先,掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;

  First of all, master the rhythm of the actor or narrator's speech. When you encounter a natural pause, you need to break sentences in the manuscript;

  其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到;

  Secondly, pay attention to whether the content of the manuscript is correct. A line of subtitles should contain a complete meaning. Each line of Chinese subtitles can only have 15 words at most, so subtitle translation must be concise and precise;

  最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。

  Finally, check whether the translated subtitles are correct, and watch the film again if necessary.

  翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應內容,需要一天或再多一點的時間。

  It takes about two to three days to translate a two-hour long film and one to two days to translate a one hour drama; it takes a long time to translate a documentary film, which is similar to that of a long film, because a documentary film involves a lot of information; as for a half-hour comedy, it takes a day or more to adapt to the content.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品日本亚洲第一区| 五月花激情| 97久久精品人人澡人人爽| 91国内视频| 黄总av| 国产V精品成人免费视频| 久久五月精品综合网中文字幕| 海兴县| 超浪熟女在线| 精品1卡二卡三卡四卡老狼| 精品一区二区6| 日本一区二区色| 91资源在线| 麻豆熟妇乱妇熟色A片在线看| 亚洲午夜视频| 久色导航| 91乱伦视频| 亚洲无码色| 色一乱一伦一图一区二区精品| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 高久久久| 国产最新网址| 婷婷有码| 日日噜噜夜夜久久亚洲一区二区| 国产I熟女l国产.熟女视频| 午夜福利久久| 国产成人自拍视频播放| 欧美在线va在线播放| 国产精品中文字幕在线| 亚洲中文无码av永久| 亚洲AV无码AV日韩AV网站| 欧美onlytease系列丝袜视频| 亚洲欧美激情第一欧美精品| 国产亚洲日本精品成人专区| 免费夜色污私人影院在线观看| 察雅县| 罗甸县| 卢氏县| 健康| 免费一级a毛片在线播出| 亚洲av日韩精品一区|